Published jointly by New York's F.R.E.E. Publishing House and the Jerusaelm-based SHAMIR, the Association of Religious Scientists and Professionals From the Soviet Union and Eastern Europe, the 172-page work presents edited talks of the Rebbe dealing with the book of Deuteronomy. The text ñ which joins four other volumes of the Likkutei Sichot title corresponding to the books of Genesis through Numbers ñ was translated by Rabbi Yehuda Veksler, who worked under Professor Herman Branover, founder of SHAMIR and editor-in-chief of its publishing arm.
New Translation Gives Russian-Speakers Access to Rebbe’s Teachings
With this week’s release of a collection of talks delivered by the Rebbe, Rabbi Menachem M. Schneerson, of righteous memory, Russian-speaking audiences can now lay claim to teachings of the Rebbe dealing with each of the Torah’s 54 sections.
Published jointly by New York’s F.R.E.E. Publishing House and the Jerusaelm-based SHAMIR, the Association of Religious Scientists and Professionals From the Soviet Union and Eastern Europe, the 172-page work presents edited talks of the Rebbe dealing with the book of Deuteronomy. The text ñ which joins four other volumes of the Likkutei Sichot title corresponding to the books of Genesis through Numbers ñ was translated by Rabbi Yehuda Veksler, who worked under Professor Herman Branover, founder of SHAMIR and editor-in-chief of its publishing arm.
Rabbi Meyer Okunov, chairman of F.R.E.E., the Friends of Refugees of Eastern Europe, said that Russian-speakers continue to use the organization’s prayer books and Bibles printed in their native tongue. But a growing demand for more sublime works of Chasidic thought led the institution ñ which, at the Rebbe’s insistence, was founded in 1969 to provide spiritual support to Russian immigrants ñ to embark on translating Chasidic discourses more than two decades ago.
A compilation of talks ordered according to the weekly Torah reading did not hit bookshelves until the late 1990s.